Littéralement


Du latin litter? lis, littérale est quelque chose selon la lettre d’un texte et au sens propre et exact des mots utilisés dans celui-ci. Cela signifie que le sens figuré ou suggéré n’est pas pris en compte. Par exemple, « Raul a aidé son père » est une expression qui indique que cet homme a aidé son père. Le sens littéral, cependant, affirmerait que Raul a donné à son père un membre. Il est clair que le sens littéral, parfois illogique. Je vais écouter de la musique et voir si je peux être inspiré pour écrire cette note « est un autre exemple d’une phrase dont la signification littérale n’est pas utile pour sa bonne compréhension. Inspirer « est un verbe qui désigne l’aspiration de l’air extérieur dans les poumons, mais il est aussi utilisé pour nommer la naissance d’une idée dans l’esprit. Une traduction littérale, d’autre part, comprend chaque mot du texte original et, dans la mesure du possible, dans le même ordre. Le traducteur n’inclut donc pas sa subjectivité ou son talent au service de son travail, mais se contente de revoir la grammaire et le vocabulaire.

Il y a des traductions littérales qui perdent leur sens: « I’ll call you back » est une expression anglaise dont la traduction littérale serait quelque chose comme « I’ll call you back ». Par conséquent, la traduction correcte de « Je vous rappellerai » n’est pas la traduction littérale, mais une expression comme « Je vous rappellerai ». Les traducteurs automatiques font appel à ce type de traduction littérale, de sorte qu’ils ne travaillent souvent pas.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *