Le doublage


Le doublage est le processus qui consiste à remplacer la voix d’un acteur de télévision ou de cinéma par une voix différente, dans la même langue ou dans une autre. La pratique est très répandue comme méthode de traduction. Par exemple: « Le jeune acteur sera chargé de doubler le personnage principal du nouveau film de Pixar », « Dans ma jeunesse j’ai développé une carrière réussie en tant qu’acteur de doublage », « Je préfère les films sous-titrés, je n’aime pas le doublage ».

Le doublage consiste à enregistrer et à remplacer les voix. L’objectif est de remplacer les dialogues enregistrés par des acteurs dans leur langue d’origine par d’autres dialogues similaires ou égaux, généralement dans une langue différente. Ceux qui contribuent aux nouvelles voix sont connus sous le nom d’acteurs de doublage. Ces interprètes doivent synchroniser leurs prononciations avec les prononciations originales afin que, lorsque l’acteur à l’écran bouge la bouche en parlant, le doublage soit entendu comme s’il exprimait le parlement. Prenons le cas de la série animée Simpsons.

Dans sa version originale, la voix de Homer Simpson (ou Homer Simpson) est fournie par Dan Castellaneta. En Amérique latine, Humberto Vélez a doublé le personnage jusqu’ à la 15ème saison. Cela signifie que les téléspectateurs latino-américains, en regardant les différents chapitres des Simpsons, n’ont pas écouté la voix de Castellaneta, mais celle de Velez.

Parfois, le doublage n’est pas fait pour traduire la langue originale.

Lorsqu’un personnage doit jouer un thème musical, il est possible de se tourner vers un chanteur pour doubler seulement cette partie de l’histoire.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *